lunes, 22 de agosto de 2016

Entrevista a las editoras especializadas

Hemos alcanzado el ecuador del curso y ya estamos inmersos en la revisión de los proyectos de nuestros alumnos por parte de nuestros editores colaboradores. Aprovechamos la ocasión para aproximarnos a la forma de entender la LIJ de dos de las especialistas que nos acompañan: Susana Aliano (editorial ¡Más Pimienta!) y Carmen Palomo (Milrazones). 

Susana Aliano es correctora, tallerista, escritora y desde el 2011, también directora de la editorial de literatura infantil con sede en Montevideo, ¡Más Pimienta!, libros para saborear. Empezamos preguntando a Susana por un reto que el sector del álbum ilustrado en castellano habría de alcanzar en este/los próximos años, como si de un propósito para año nuevo se tratara.

“Uno de los retos más grandes que tenemos los editores independientes es el de la sustentabilidad. Es un reto permanente, diría. Cómo lograr la continuidad del proyecto en un mercado editorial que no siempre nos permite crecer.”

Y, en tu opinión, ¿qué álbum es un “libro redondo”, en el sentido de que todos los elementos estén bien trabajados y encajen a la perfección?

“Los libros-álbum “redondos” son aquellos en los que se da un cruce muy especial entre palabra, imagen, diseño y edición. Son aquellos en los que el texto aporta una historia que es potenciada por la ilustración. En este sentido, son libros que están muy lejos de la literalidad. Más bien todo lo contrario. La ilustración abre nuevas posibilidades de lectura. Es como una ráfaga fresca que pasa sobre el texto y lo renueva. Ese cruce entre palabra e imagen, en los libros bien redonditos, se enriquece con el diseño y la edición, que son fundamentales para que el libro se convierta en un objeto, por sobre todas las cosas, con personalidad propia.”

Leer la entrevista completa aquí.

viernes, 27 de mayo de 2016

Feria del Libro Infantil y Juvenil de Montevideo

Hasta el 5 de junio encuentran nuestros libros en el puesto de Finisterre, 
Entrando en el hall principal de la Intendencia, a la derecha. 
¡Los esperamos!

El viaje de libro

El viaje del libro
Charla de Susana Aliano Casales 
Colegio Santa Elena Lagomar
26 de mayo
Día del Libro

miércoles, 30 de marzo de 2016

Bologna Children's Book Fair 2016

¡Gracias a la Agencia Italiana para el Comercio Exterior 
por invitarnos como parte de la delegación extranjera!

Nos encuentran en:
International Publishers Area (hall 25B95)

viernes, 25 de marzo de 2016

Two Librarians Share Their Favorite Spanish-Language Small Presses

Two Librarians Share Their Favorite Spanish-Language Small Presses
By Sara Lissa Paulson and Lucia Cedeira Serantes
Mar 24, 2016

As the Spanish-speaking population of the United States grows and the attendant need for Spanish language books increases, it is timely to look at the diversity of Spanish-speaking publishing, especially the work of small presses. Through these publishers, U.S. readers can experience the experimental, intriguing, playful new voices and artistic styles coming out of Latin America and Spain. Here, two librarians share compelling work from Hispanic independent presses, literacy organizations, and governmental programs.


Iamique has done wonders with designing engaging nonfiction. From books about climate change and household chemistry, to the painful history surrounding Argentina’s Dirty War (1974–1983) and the activism of the Abuelas de Plaza de Mayo in helping to find missing children in Abuelas con Identidad (2012), their titles are inquiry-based and their series arise from the authentic questions of children and contain both photography and illustration.

Comunicarte has developed a catalog of some of the greats of Argentinian children’s literature like María Teresa Andruetto, Isol, Perla Suez, and poet Jorge Luján, and have spearheaded the non-profit organization Centro de Difusión e Investigación de la Literatura Infantil y Juvenil, with the mission of encouraging the development of quality children’s literature as a vehicle to promote literacy and create readers.

Pequeño Editor was the winner of the 2015 Bologna Book Fair Prize for the Best Children’s Publisher in Central and South America. Cocorococó (2014), from their series Panzadas de Letras, is a cumulative song-story about farm animals. Given the company’s strong editorial eye, it comes as no surprise that some of their illustrators, such as Gusti, have become international figures.


Tragaluz editores, which translates literally as “swallowing light” – and is the Spanish word for clerestory – has an exquisite sense of bookmaking. Johnny y el Mar, an illustrated middle grade chapter books that brings the tradition of magical realism to children’s literature, was honored with a White Ravens recognition for excellence in international youth literature in 2014.

El Rey Naranjo combines an underappreciated tradition in poetry and visual art to produce graphic novels like the wildly successful Gabo (2014), about the childhood of Gabriel García Márquez. Two of its latest graphic novels include La Mano de Dios (2015) about Maradona and his legacy in Naples as a saint, and Tanta Sangre Vista (2015) about the little-known Thousand Days’ War that constitutes the historical background to García Márquez’s One Hundred Years of Solitude (1967) and No One Writes to the Colonel (1961).


Amanuta combines formats and genres to offer a diverse publishing output organized in 13 heterogeneous collections where readers can find books from nonfiction comics to folktales from Chilean indigenous communities. In 2012, as part of its illustrated poetry collection, Amanuta published for the first time as standalone books four adapted classic fairy tales in verse by Nobel winner Chilean author Gabriela Mistral, illustrated by four artists: Paloma Valdivia, Carles Ballesteros, Carmen Cardemil, and Bernardita Ojeda.


In a country where the level of illiteracy has decreased from 40% (1994) to 15% (2014), the work of Amanuense goes beyond just publishing: it sponsors its own children and young adult literature award and creates guides aligning their books to Guatemalan national curriculum standards. They have recently expanded their catalog to nonfiction books. One of them, Punto y Reímos (2014), showcases the originality and playfulness that this publisher seeks to achieve. Written by a Venezuelan and illustrated by a Spaniard, the simple, short poems introduce punctuation symbols to children.


Ideazapato is a new small press founded by award-winning writer José Manuel Mateo whose mission is unique. The focus is on oral literature and the repurposing of popular and marginal tales of the 16th–20th century. One of the list’s first books was El Viaje del Cordero, la Cabra, y el Perro (2015), a Rwandan oral pourquoi tale of a sheep, a goat, and a dog. They all want to vacation, but each has a different way of paying the bus fare (or not) as they get off, and those behaviors become the “that’s why” they either chase, wait for, or run from the bus! Readers will recall the editor, José Manuel Mateo, as the author of Migrar (Kalandraka/Faktoría de Libros, 2011).

El Naranjo has a strong collection of middle grade and young adult fiction, including award-winning writer María García Esperón’s Copo de Algodón (2010), which is set in the Fifth Sun of the Aztec calendar and recounts through the eyes of a girl the death of Moctezuma and the cosmic formation of modern Mexico. Their other titles include writers from across Latin America. El Naranjo is one of the most established small Mexican publishers, and maintains an online reading club.

Tecolote is another well-established small press from Mexico, founded in 1993, which has covered important ground in children’s publishing by offering inexpensive and beautifully illustrated histories of the nation. They have wide range of picture books, and also publish collaborative projects funded in part by Mexico’s National Council for Culture and Arts, including the new title Luis Barragán: Arquitecto de la Luz y el Silencio (2015), a photographic picture book about the work of Mexico’s premier modern architect.


Since 2004, Thule’s main focus is to create picture books and illustrated books that are visually intriguing and stimulating. A good introduction to this publisher is Por qué nos preguntamos cosas (2013), a title built around poetic answers to child-like questions written by Victoria Pérez Escrivá, illustrated by Javier Zabala. The collection Isla Flotante enriches the slowly growing Spanish market of comics for children. Trampantojo is a collection that showcases well-known Spanish and international picture book creators. Interestingly, some of the award-winning creators who are included (Nesquens, Gustavo Roldán orAND? Riki Blanco) are also frequent names on A Buen Paso’s lists, a small publisher guided by a curiosity to experiment and discover the possibilities of the picture book format.

Imaginative national programs help many of these presses foster reading that materialize the link between creating readers and sustaining a diverse publishing market. Exemplary programs by Fundalectura in Colombia include the campaign “Paraderos Paralibros Paraparques.” The company has created 51 free libraries in parks, maintained by Colombia’s national parks department. In Uruguay, authors donated stories to the program “Cuenta conmigo” which organized 5,000 volunteers to read aloud to children and older adults, focusing on the deep connections forged by reading together.


Smaller countries like Uruguay have also created relevant and unique titles. Más Pimienta! publishes titles like Regreso a casa (2013), which addresses domestic violence and the ensuing confusion of emotions told from the point of view of a child.

Partnering with these government and NGOs, the foundational work of larger publishing houses such as Ekaré, Kalandraka, Castillo, and Fondo de Cultura Económica have all contributed to the rich publishing terrain in Latin America. All of the presses mentioned have been recognized for outstanding books in children’s publishing by the following institutions: White Ravens (Germany), Libro Kirico (Spain), Premio Fundación Cuatro Gatos (USA), Fundalectura (Colombia), Bologna Children’s Book Fair, Los Mejores del Banco del Libro (Venezuela), and the national IBBY sections such as the Argentinian ALIJA. Viva libros en Español!

Sara Lissa Paulson received her teaching certificate in Spanish bilingual education at San Francisco State University and has been a NYC public school librarian since 1998. She is currently librarian at City-As-School and adjunct professor at Queens College.

Dr. Lucia Cedeira Serantes works as an assistant professor at the Graduate School of Library and Information Studies, Queens College. Her research interests are teens, reading, and public libraries, with an emphasis on reading practices related to comics.


martes, 8 de marzo de 2016

Noticia de un 8 de marzo

8 de marzo, excelente día para compartir esta noticia: La mujer que hablaba con los peces, del queridísimo Fidel Sclavo, ha sido seleccionado por el Banco Del Libro para concursar por Los mejores libros para niños y jóvenes 2016. El resultado final del premio se conocerá en abril, pero para nosotros el hecho de haber sido postulados ya es una felicidad. ¡Muchísimas gracias!

miércoles, 30 de diciembre de 2015

Uruguay en la Feria del Libro de La Habana

Totalmente cansada de la permanente falta de transparencia y la poca consideración hacia los distintos actores que trabajan por la cultura del país, decido escribir estas líneas, en particular, para hacer referencia a la participación de Uruguay como país invitado de honor en la Feria del Libro de la Habana (febrero de 2016).

El pasado 16 de diciembre de ¡Más Pimienta! participamos, como otros editores, en una reunión a la que fuimos invitados de la siguiente manera: «...los convocamos a participar de una reunión con un panel expositivo integrado por la ministra de Educación y Cultura, María Julia Muñoz, autoridades de la Cancillería, de la Dirección Nacional de Cultura y de la Cámara Uruguaya del Libro».

Pero lo cierto es que allí ninguno de los invitados fuimos para ser consultados, como en un primer momento imaginé, sino que lo que sucedió fue que las autoridades nos informaron lo que ya tenían decidido. Así, nos enteramos de que Uruguay dispondría de un stand amplio y privilegiado en la feria, que sería necesario contar con infinidad de libros para llenarlo, que los libros serían llevados en un avión de la Fuerza Aérea, que había ya una lista de autores designados para participar y, además, que la lista estaba cerrada por limitaciones presupuestales, entre otras cosas.

Debo decir que me desconciertan varios aspectos, sobre todo los que tienen que ver con las cuestiones que se priorizan desde el gobierno.

Más que un interés comercial o de difusión de la cultura uruguaya en Cuba, tengo toda la sensación de que lo que más interesa es la cuestión política. Es importante que participemos en ferias como la de Cuba, la de Bolivia o la de Venezuela (como ha dicho algún funcionario), aunque las editoriales no ganen un mango, incluso pierdan y tengan que, prácticamente, donar los libros... todo porque es políticamente correcto (agrego yo). 

(Aclaro a los distraídos que no estoy haciendo ninguna valoración concreta de ninguno de esos países. El asunto es otro.)

¿Por qué debería ser de interés de una editorial participar en una feria, cualquiera sea, cuando lo que se le ofrece es trabajar con un descuento del 70% sobre el precio de venta al público en caso de ventas o donar los libros a instituciones en caso de que no se vendan? El beneficio, claramente, parece estar más del lado del gobierno que hace política y quiere llenar como sea el espacio con el que contará, que del lado de las editoriales. ¿De qué creen que viven los autores, por ejemplo?

Por otra parte, leo la lista de autores que viajarán a La Habana, financiados por el gobierno. ¿No es importante que haya en esa lista escritores de literatura infantil? A juzgar por el comentario que hizo la directora de la Biblioteca Nacional en la reunión, cuando planteamos que esto sería fundamental —dijo no estar de acuerdo con que sea importante llevar literatura infantil, pero sí con llevar libros de autoayuda—, creo que verdaderamente es un género que no les interesa. 

La propia lista lo confirma, pero lo confirma también que nadie de ¡Más Pimienta! haya sido consultado respecto a quiénes podrían participar, considerando que estamos especializados en literatura infantil. Es claro que no hay años de experiencia, ni especialidades, ni maestrías en Edición que te avalen cuando reina la arbitrariedad. Esa es una de mis conclusiones.

Del Conglomerado Editorial (Departamento de Industrias Creativas, Dirección Nacional de Cultura), de pronto, recibo insistentemente un correo para recordar la entrega de los libros y los detalles, cuando a principios de diciembre les tuve que reenviar tres veces una consulta que necesitaba que me respondieran, porque no lo hacían. 

En el correo dice: «Es importante que el material que se vaya a exponer sea representativo de nuestro país…». Y ahí me pregunto: ¿Será que la Colección Desolvidados, que rescata a poetas uruguayos olvidados, a la que le negaron la declaración de interés cultural en dos oportunidades, les parece “representativa”?

Yo no le debo nada al gobierno. Ni creo que ningún otro editor se lo deba. Más bien es al contrario. Las autoridades son quienes nos deben consideración y transparencia a todos los ciudadanos, son quienes deben ponerse en contacto de antemano con las personas de referencia de las distintas áreas, son quienes deben considerar a todos los actores. 

El Ministerio de Educación y Cultura, en particular, debe ser un gestor de la cultura, entre otras cosas. No un generador de listados incomprensibles. ¿Con qué criterios los hacen? Mucho menos debe ser una institución que exija a los editores, cuando ni siquiera se tuvo la mínima consideración de involucrarlos desde el inicio.

Cierro con el mismo comentario con el que comencé: sinceramente, estoy cansada de todo esto. 


Delegación uruguaya según el correo oficial que recibimos:
Mario Delgado Aparaín, Fernando Butazzoni, Marcia Collazo, Ramiro Sanchiz, Rafael Courtoisie, Mónica Bottero, Guillermo Pellegrino, Damian Gónzalez Bertolino, Gerardo Caetano, Tunda Prada (historietista), Daniela Beracochea (Ilustradora), Gabriel Calderón, Santiago Sanguinetti (dramaturgo), Sergio Blanco (dramaturgo), Fernando Cabrera, Malena Muyala y Daniel Viglietti.

Delegación uruguaya según la nota de La República:
Mario Delgado Aparaín, Fernando Butazzoni, Marcia Collazo, Ramiro Sanchiz, Rafael Courtoisie, Mónica Bottero, Guillermo Pellegrino, Damian Gónzalez Bertolino, Gerardo Caetano, Tunda Prada, Daniela Beracochea, Gabriel Calderón, Santiago Sanguinetti, Sergio Blanco, Fernando Cabrera, Malena Muyala, Daniel Viglietti y Luis Marcelo Pérez.

Susana Aliano Casales
Directora de ¡Más Pimienta!

jueves, 17 de diciembre de 2015

Premio Carlos Gardel 2015

Con alegría compartimos la noticia: 
la Fundación Carlos Gardel y la Intendencia de Tacuarembó 
le otorgaron a Susana Aliano Casales el Premio Carlos Gardel 2015.

Foto: Prensa, Intendencia de Tacuarembó